Дракон Золотого Pуна - Страница 75


К оглавлению

75

— Разрешите. господин барон… — в разговор встрял Хорст и тряхнул своей записной книжкой. — Тут, значится, на нас вышли люди и готовы подписать контракт на поставку черепицы на покрытие двух церквей в Антверпене. И из Брюгге тоже. А сервизы расходятся с нереальной скоростью. Те самые — с павлинами и драконами. Господин Редерхолле, просил давеча сотню штук. А это не много — не мало, полторы сотни флоринов. Так что…

Фен окинул моего казначея нейтральным взглядом и щелкнул пальцами. Мгновенно к нам подскочил замызганный мальчишка и бухнулся на колени.

— Последнюю партию расписывал он. Состав на замес, делал тоже он. Может заменить меня с лихвой. Достойные подсобники ему тоже уже подобраны. Чугун вы приказали пока больше не варить. В остальном я здесь лишний. Маэстро Фиораванти, тоже готов меня отпустить. Так что…

Вот же клятый китаеза…

— Сколько тебе годков? — поинтересовался я у мальчонки. — И как кличут?

— Берт Вертинсон, — пацан ткнулся лбом в грязь. — На пасху тринадцатый пойдет.

— Справишься?

— Дык, дело нехитрое… — мальчишка стрельнул газами в китайца. — Ежели будет на то воля ваша…

Нет, ну это черт знает что. Ну не хочу я брать Фена с собой — убьют же болезного.

— Монсьор, монсьор… — с коня на полном галопе соскочил Луиджи. — Монсьор, там госпожа Матильда приказала к ней доставить Лидию. Так, ее, прямо с уходящего в Гент обоза сняли.

— Кто снял? — вкрадчиво поинтересовался я и решил повесить самоуправцев. Ни хрена себя, много Матильда воли взяла. Разом в петле болтаться будут. Кормилиц, никто еще не отменял, выходят дочурок.

— Те стражники, которых вы к детской приставили. А приказала им, именно госпожа Матильда… — наябедничал Луиджи. — А вот кто ей сообщил, я пока не знаю, но наметки есть.

— Перевешать сволочей! — прошипел рядом Клаус. — Прикажите?

— Обязательно прикажу! — пообещал я, вскочил на коня и уже на скаку рявкнул Фену. — А над твоей просьбой я подумаю.

Уже подходя к будуару женушки, я немного успокоился. Вряд ли… вряд ли, Матильда удумала чинить какой‑нибудь вред своей сопернице. Для этого фламандка слишком умна. Да и не соперница она ей, по большому счету. Мало ли с кем муженек во время походов спит? Для нынешних времен — это обычное дело. Тогда нахрена? Ох уж эти бабы!

Вошел в будуар и немного ошалел. Матильда и Лидка мило щебетали, распивая 'сарацинскую заразу', а вокруг них, потрясая накрахмаленным колпаком, порхал давешний злосчастный кондитер, которого уже успели выпустить из кутузки. Вкусности разные презентовал. Вот же млять…

При виде меня кулинар вовсе уж собрался бухнуться в обморок, но потом неимоверным усилием справился и с поклоном предложил:

— Могу презентовать, вам господин, чудесный кофе с корочкой из ванильной карамели и изысканные пирожные с вишневым…

— Презентуй… — милостиво согласился я, предотвратив кулинару апоплексический удар и уселся за столик. — Ну и?

Последнюю фразу я обратил к Матильде.

— Господин барон! — фламандка ответила церемонным книксеном, впрочем умудрившись негодующе сверкнуть глазками. — Мы тут немного поболтали. Лидия, как раз рассказывала о прискорбном происшествии, во время которого, ей повредили руку…

Вот те раз…

— А госпожа Матильда, как раз предупреждала меня, о недопустимости, вашего, господин барон, увлечения жирным и жареным… — невинно молвила Лидия.

Еще лучше…

— И конечно же, вином… — с улыбкой, согласно кивнула Матильда. — Особенно натощак…

— Про отвары перед сном, я твердо запомнила… — с такой же улыбкой ответила ей Лидка.

Во такие вот дела. Поладили видите ли, они.

— Сами пейте отвары свои… — буркнул я в некотором смятении и чтобы выпустить пар заорал на кондитера. — Где нахрен твои пирожные? Опять в подвал захотел?

Уже перед сном Матильда с возмущением толкнула меня в бок:

— И что это ты Жан подумал? Да я уже голову себе сломала ища себе замену. Будешь еще по блядям высокородным таскаться, или еще того хуже, по борделями шастать. Заразу еще в дом притащить не хватило. А так под присмотром будешь — девка она вроде неглупая. Но смотри, деток ей не заделай. Обещай!!!

— Не буду, — я нащупал под кружевами пышное бедро фламандки. — А стражников я, все рано прикажу выпороть.

— Не вздумай! — пискнула женушка. — Сам их в мое полное распоряжение отдал. Забыл? И вообще, руки прочь!

— Что за дела? — возмутился я.

— Обычные дела, — смущенно улыбнулась девушка. — Опять в тягости я. Хотя, ладно… сегодня еще можно…

— Моя ты радость!!! А Фена, на войну, я все‑таки взял. Судьба она такая, суждено на тот свет отправится — уберечься не получится. И костью подавишься.

29

— Ваше преосвященство, я просто восхищен вашим предвидением.

— А именно? — Де Бургонь оторвался от фаршированного фазана и вопросительно изогнул бровь.

— Не успел я стянуть ботфорты по приезду домой, как прибыл ваш гонец… — я изобразил восхищенную улыбку.

— А это… — кардинал скромно улыбнулся. — Право, не стоит. Расскажите лучше, как вас принимали при Бретонском дворе.

— Чудесно, ваше преосвященство. Чудесно… — я немного замялся решая до какой степени откровенничать с кардиналом.

— Как ваши подарки? Понравились государям? — Де Бургонь легонечко дал мне понять о своей осведомленности.

— Надеюсь, ваше высокопреосвященство. Во всяком случае, явного отторжения, я не заметил.

— А депеша? — кардинал резко сменил тон и тему разговора. — А какая реакция была на послание?

75